Overblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
5 novembre 2013 2 05 /11 /novembre /2013 10:01

Pour entrer dans une culture, ou tout simplement pour que son nom soit prononçable dans un pays, il est souvent utile de changer un peu son nom.

Si vous avez un prénom français comme "Pierre" et que vous allez en Angleterre ou aux Etats-Unis, on vous appellera probablement par l'équivalent du prénom "Pierre", c'est à dire "Peter".

 

Obtenir un prénom chinois n'est pas aussi facile, car contrairement aux correspondances bien établies avec avec d'autres pays occidentaux, les prénoms français (ou occidentaux) n'ont pas d'équivalent en chinois.

 

La transformation la plus simple se fera sur la base des sonorités. Par simplicité, c'est le principe qu'utilisent les personnes qui transforment les prénoms occidentaux en prénoms chinois sur les lieux touristiques (et qui proposent parfois les tatouages avec).

Il faut savoir qu'un tel nom est possible en chinois, mais il sera évident pour tout le monde (dans un pays sinophone) que ce nom est celui d'un occidental. Il pourra même facilement retrouver votre nom occidental (au moins le prénom).

 

Un tel procédé est tout à fait acceptable. D'ailleurs, les Japonais qui utilisent aussi des caractères chinois, traduisent directement leur nom japonais en nom chinois. Il est évident pour les Chinois que ces personnes sont japonaises, car la structure de tels noms est tout à fait particulière.

 

Mais si vous voulez que votre nom soit transformé en un vrai nom chinois, il va falloir plus de temps pour y réfléchir, et vous aurez besoin de l'aide d'un ami chinois, car la construction peut être difficile.

 

Alors, quelle est la vraie structure d'un nom chinois?

Tout d'abord, la structure impose de donner d'abord le nom puis le prénom.

Le nom comporte une syllabe seulement.

le prénom contient une syllabe ou deux, deux étant plus fréquent.

 

Certains noms reviennent plus souvent que d'autres : Chen 陳 , Lin 林 par exemple.

Les prénoms varient beaucoup en revanche et il est même très rare de trouver deux personnes avec le même prénom (il y en a quelques uns qui reviennent de temps en temps malgré tout).

 

Ainsi, un nom chinois ressemble le plus souvent  à ceci:

Lin Meihua (林美華)

Lin est le nom de famille et Meihua le prénom.

 

A Taiwan, un trait d'union sera ajouté dans l'écriture en alphabet latin:

Lin Mei-Hua

 

 

 

Si votre prénom ou votre nom est long en français, il faudra faire des choix quant aux syllabes que vous voulez transcrire en chinois. Cependant, vous n'êtes pas obligés de choisir votre nom par rapport au son. Vous pouvez choisir de traduire par rapport au sens. Ainsi, quelqu'un qui s'appelle "Sylvain" peut choisir un mot qui aurait rapport à la forêt (par rapport à l'étymologie du prénom), ou "Pierre" par rapport à la roche, etc.

 

4409292186_2c530210cf.jpg

 

 

Les Chinois croient beaucoup au pouvoir du nom sur la personnalité. Ils choisissent le prénom de leurs enfants en fonction de ce qu'ils souhaitent qu'ils deviennent. Ils vont voir des devins pour choisir le prénom en fonction des astres ou de traits de personnalités. Il est également possible de changer de prénom en fonction de ces mêmes croyances.

 

 Une fois que votre nom est officiellement enregistré dans des formalités administratives, il conviendra cependant de remplir quelques papiers pour changer officiellement ce nom.

 

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Retour au sommaire

 

Partager cet article
Repost0
28 septembre 2010 2 28 /09 /septembre /2010 09:19

Qu'on l'appelle 粥 zhou (premier ton) en Chine, ou 稀飯 xi fan (xi, premier ton, fan, quatrième ton) à Taiwan, ce bol de riz est le petit déjeuner traditionnel.

 

A première vue, rien de bien attrayant : du riz blanc presque liquide... Il faut bien admettre qu'il contraste avec les plats de la cuisine chinoise, habituellement si appétissants !

A défaut d'être très bon, ce plat a l'intérêt d'être nourrissant. Et heureusement, il ne se mange pas toujours tout seul. Il est par exemple possible de l'accompagner d'un peu de Tofu.

 

Ceci dit, si un jour on vous laisse le choix entre le petit déjeuner traditionnel et le petit déjeuner occidental, cette fois-là, changez vos habitudes et laissez de côté votre esprit aventurier. Comme on me l'a également conseillé, choisissez le petit déjeuner occidental.

 

 

 早餐

 

 

 

 

 添稀飯二人組

 

 

 

 


Retour au sommaire

Partager cet article
Repost0
25 septembre 2010 6 25 /09 /septembre /2010 21:55

 

Voici une liste des principales fêtes chinoises et de ce que l'on y fait.

Nous vous invitons à consulter notre article sur le vocabulaire des fêtes chinoises pour voir un dialogue mettant en scène le vocabulaire nouveau : Vocabulaire : les fêtes chinoises

 

 

 

节日 Nom

日期 Date

活动 Ce que l'on y fait

春节(chun jie)

fête du printemps, nouvel an chinois

农历一月一日

二零零九年一月二十六日

团圆饭[1],给红包[2]放鞭炮[3]

元宵节(yuanxiao jie)

fête des lanternes

农历一月十五日

二零零九年二月九日

提灯笼[4]吃汤圆[5]

清明节

(qingming jie)

fête des morts

四月五日

扫墓[6]

端午节

(duanwu jie)

fête des barques-dragons

农历五月五日

二零零九年五月二十八日

吃粽子[7],做香包[8],划龙舟[9]

中秋节

(zhongqiu jie)

fête de la mi-automne, fête de la lune

农历八月十五日

二零零九年十月十三日

赏月[10],吃月饼[11]和柚子[12]


[1] 团圆饭tuanyuan fan: repas de reunion familiale

[2] 红包 hongbao: enveloppe rouge

[3] 放鞭炮 fang bianpao: faire éclater des pétards

[4] 提灯笼ti denglong: porter des lanternes

[5] 汤圆tangyuan: boulette de riz glutineux farcie

[6] 扫墓 saomu: entretenir les tombes des ancêtres

[7] 粽子zongzi: gateau de riz en forme de pyramide enveloppé d’une feuille de roseau

[8] 香包xiangbao: sachet parfumé

[9] 划龙舟hua longzhou: ramer dans les bateaux-dragons

[10] 赏月 shang yue: contempler la (pleine) lune

[11] 月饼 yuebing: gâteau de lune

[12] 柚子youzi: pamplemousse

 

 

 

 

 

   Lire aussi :

 Vocabulaire : les fêtes chinoises

邀请外国朋友庆祝圣诞节 Inviter des amis pour Noël

 


Retour au sommaire

Partager cet article
Repost0
22 septembre 2010 3 22 /09 /septembre /2010 22:55

秦朝(公元前221公元前206年)

La dynastie Qin

 

 

 

()焚书坑儒

由于当时社会上出现了许多和秦始皇不同的政治思想,这样大大的阻碍[1]了秦始皇统一全国人民思想。因此,秦始皇接受李斯的建议[2],开始「焚书[3]坑儒[4]」。「焚书」是说秦始皇为了统一全国人民的思想和巩固[5]秦朝的统治,开始销毁[6]除了《秦记》之外其它六国的史书,只保留[7]关于农业、技术[8]、占卜[9]和医药的书。「坑儒」是说在焚书开始的第二年,有两个术士[10]偷偷[11]逃走[12],而且逃走前还诽谤[13]秦始皇,所以他要审讯[14]在咸阳的术士。于是,大家互相告发[15],最后有四百多名术士在当时秦朝首都咸阳被坑杀。

 

()[16]长城、建陵墓[17] (兵马俑)

秦朝最有名的建筑[18]当然是万里长城。秦始皇统一中国之后,就开始在北方修长城,修建长城的目的是为了防止[19]北方游牧[20]民族的侵扰[21]。为了修长城,秦国每年征[22]四十多万工人,施工[23]地点又多在偏远[24]的荒[25]地,无数的工人因此死亡。秦始皇的另一个巨大[26]的工程[27]是建秦始皇自己陵墓,也就是秦始皇陵兵马俑。这个工程花了三十多年才被完成,每年征的工人据说[28]也有七十万人。



[1] 阻碍zuai: empêcher

[2] 建议jianyi: conseil, suggestion

[3] 焚书fen shu: brûler les livres. brûler 

[4] 坑儒 keng ru: tuer les érudits en les mettant dans un creux. keng : creux ; ru : personnes érudites

[5]巩固gonggu: renforcer, consolider

[6] 销毁xiaohui: détruire (le COD du verbe est souvent un objet comme documents, preuves...etc)

[7] 保留baoliu: garder, conserver

[8] 技术jishu: technique

[9] 占卜zhanbu: divination

[10] 术士shushi: personne qui a une compétence spécialisée

[11] 偷偷toutou: discrètement

[12] 逃走taozou: fuir

[13] 毁谤 huibang: dénigrer

[14] 审讯shenxun : interroger

[15] 告发gaofa: dénoncer

[16] xiu: construire, reparer

[17] 陵墓lingmu: mausolée

[18] 建筑jianzhu: architecture  

[19] 防止fangzhi: prévenir

[20] 游牧youmu: nomadiser

[21] 侵略qinlue: attaquer

[22] zheng: recruter

[23] 施工shigong: mise en construction, travaux

[24] 偏远pianyuan:  

[25] huang: inculte, friche, dévaste

[26] 巨大juda: énorme

[27] 工程gongcheng : travaux

[28] 据说jushou: 听说

 

 

 

4488853338_3809eaf0d8.jpg

 

 

icon_idea.gif Lire aussi :

秦朝 La dynastie chinoise Qin (1/2)

 

 

 


Retour au sommaire

Partager cet article
Repost0
22 septembre 2010 3 22 /09 /septembre /2010 22:25

秦朝(公元前221公元前206年)

La dynastie Qin

 

 

 

秦始皇:

公元259,秦始皇生于赵国邯郸,是中国秦朝第一个皇帝[1],所以被称为秦始皇。秦始皇十三岁的时候就成为国王,三十八岁时统一[2]了中国,是中国历史上的第一人。他对中国历史带来很大的影响。

秦始皇发动[3]了统一中国的战争,他一共花[4]了十年打败[5]六国,统一了中国,建立了中国历史上第一个统一的、多民族的、集权[6]统治[7]的国家。结束[8]从春秋战国以来五百多年多国的情况。之后,秦始皇开始进行[9]许多改革,这对于中国政治、经济和文化的统一和发展有很大的作用[10]。公元210,秦始皇五十岁的时候因为生病过世。他是一个具[11]争议性[12]的人,人们对他有正负面[13]的评价[14]

 

()集权统治

 首先,秦始皇创立了「皇帝」的称号[15],因为他觉得他的功劳[16]比三皇五帝还大。此外,他也开始实行「中央[17]集权」,只有皇帝有最高的政治和军事权力。

 

()统一制度

Ø文字:秦始皇要他的丞相[18]李斯以秦国的文字为基础[19]制定[20]小篆,颁部[21]全国。今天的中国人几乎可以读这些两千多年前秦朝的历史资料[22],因为今天的汉字就是继承秦的文字。

Ø度量衡[23]、货币[24]、车轨[25]、法律[26]:除了汉字的了统一,秦始皇还统一了原来混乱[27]的度量衡、货币和车轨制度,这些对于中国各地经济和文化的交流和发展有很重大的帮助。也制定和实行全国统一的法律。秦朝对于官员[28]的管理很严格[29]

Ø思想:秦始皇用阴阳家[30]的思想,在这个思想中,秦朝代表水,水控制[31]的是阴,阴代表刑杀[32],秦始皇把这个思想当作加重[33]国家严酷[34]法律的根据。但这样的法律让许多士人很不满[35],所以有越来越多不同的法律学说[36]开始出现。



[1] 皇帝huangdi: empereur

[2] 统一tongyi: réunir

[3] 发动 fadong: déclancher

[4] hua: prendre (le temps)

[5] 打败dabai: vaincre, battre

[6] 集权jichuan: centralistion des pouvoirs

[7] 统治tongzhi: gouverner

[8] 结束jieshu: terminer

[9] 进行jinxing: entreprendre, se dérouler

[10] 作用zuoyong: fonction

[11] ju:

[12] 争议性zhengyi xing: controverse

[13] 正负zhengfu: postivie () ; négative ()

[14] 评价pingjia: commentaire

[15] 称号chenghao: appellation

[16] 功劳gonglao: mérite, contribuation

[17] 中央zhongyang : centre, central

[18] 丞相chengxiang: premier ministre de l’ancienne époque

[19] 基础jichu : base

[20] 制定zhiding: instituer

[21] 颁布banbu: promulguer

[22] 资料ziliao: document

[23] 度量衡du liang heng: moyens de mesurer

[24] 货币huobi: monnaie

[25] 车轨chegui: trajectoire

[26] 法律falü: loi, droit

[27] 混乱hunluan: trouble, en grand désordre

[28] 官员guanyuan: fonctionnaire en haute grade

[29] 严格yange: strict

[30] 阴阳家yinyang jia: la philosophie de Yin et Yang

[31] 控制kongzhi: contrôler

[32] 刑杀xingsha: la peine de mort

[33] 加重jiazhong: mettre qqch. plus lourd

[34] 严酷yanku: strict et cruel

[35] 不满buman: mécontent, mécontentement

[36] 学说xueshuo: théorie, doctrine

 

 

4480198923_9e4b6ce35c.jpg 

 

 

icon_idea.gif Lire aussi :

秦朝 La dynastie chinoise Qin (2/2)

 

 

 


Retour au sommaire

Partager cet article
Repost0
9 juillet 2010 5 09 /07 /juillet /2010 21:13

La culture manga du Japon s'est bien développée à Taiwan où l'on trouve même des bibliothèques de livres mangas. Souvent perdues dans des rues improbables, les jeunes (surtout) y viennent et y passent leur soirée, assis dans des canapés ou plus modestement sur le bord du trottoir dans la rue.

En se baladant au fil des petites rues de Kaohsiung par exemple, à l'heure où le soleil commence à tomber un peu et la chaleur assommante de la journée se dissipe (un peu), vous entendrez les gens crier chez eux, toutes portes ouvertes, vous entendrez des cliquetis de vaisselle, des jets d'eau sur des bacs en plastique, vous trouverez des hommes assis dans des chaises de camping en train de fumer à leur porte, des femmes et quelques hommes d'un certain âge réunis dans un coin à faire des exercices d'assouplissement, un scooter isolé passera à côté de vous à pleine vitesse. Vous sentirez soudain une petite odeur de souffre s'échapper des canalisations, ou si vous avez moins de chance, le vent apportera jusqu'à vos narines les odeurs du "chou tofou" (tofou puant) que fait frire un marchand au coin de la rue. Dans cette petite rue sans enseignes, loin de l'activité de le rue principale avec tous ses magasins, ses scooters, ses voitures, ses trottoirs encombrés et impraticables, vous trouverez ici soudain un petit magasin, qui n'y ressemble même pas en réalité, sans enseigne, tout juste avec sa porte ouverte comme celle de son voisin à côté en train de fumer sa cigarette, mais cette fois-ci avec des étagères de livres, et un jeune à lire devant.

Si votre niveau de chinois vous le permet, peut-être oserez-vous vous avancer dans cette petite échoppe, qui ressemble finalement tant à une maison comme les autres, et braver le regard intrigué des habitués pour demander finalement dans un chinois même approximatif comment cela fonctionne. Vous gagnerez  ainsi l'admiration des habitués, et sans doute leur respect pour votre passion commune. Ou bien vous continuerez votre chemin pour découvrir d'autres surprises au hasard de ces petites ruelles.

 

 

 

 

 toits de Kaohsiung.jpg

 

 


Retour au Sommaire

Partager cet article
Repost0